==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་བ་དང་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པ་ནི་རབ་གནས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཡི་ཚུལ་རིག་ཅིང༌། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་དག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་རབ་གནས་རིག །གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་རིམ་ལ་གུས། །ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྤོང་བྱེད་པ། །མཁས་བཞི་བ་རིག་པར་ལྡན། །ཁྲོ་བ་ཆུང་ཞིང་འདོད་པ་ཆུང༌། །ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་དབང་པོ་དུ་ལ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བསྲུང་བྱེད་ཅིང༌། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལས་ལ་བཙོན། །སེར་སྣ་ཡི་ནི་དྲི་མ་སྤངས། །དམ་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བ། །དེས་ནི་རབ་གནས་བྱ་བར་འོས། །སློབ་མ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་དང་ལྡན་ཞིང་གཏོང་ལ་དགའ། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་གནས་ཚུལ་འཛིན། །སྒྱུ་དང་གཡོན་རྣམ་པར་སྤངས། །བླ་མ་ལ་གུས་རྗེས་བརྩེར་ལྡན། །དགེ་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །དམ་པ་དེ་ནི་སློབ་མར་གཟུང༌། །དེ་ནས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་བ་བྱ་བ་ལ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང༌། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་གྲངས་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བལ་སོགས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་བས་ན་དུས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་སྤངས་ལ་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་བྱས་ལ། བླ་རེ་དང༌།
གདུགས་དང༌། བ་དན་དང༌། ཡོལ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཡི་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའམ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ན། སའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞུང་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲུས་སའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་དཔངས་ཁྲུ་དོ་པ། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བརྩེགས་པ། རྡོ་ཐལ་གྱིས་དཀར་པར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་རབ་གནས་གང་བྱེད་པ་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སློང་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། བུམ་པ

【汉语翻译】
第三，仪轨次第的开示。
第三，仪轨次第的开示。
广说。
仪轨次第的开示分为广和略。其中广的方面，做开光之事的阿阇黎应如何呢？应通达彼之十法，精通深广之法，擅长绘制坛城之事业，精通火供之事业和开光，以秘密真言之方式恭敬次第，舍弃声闻之行，具备四种精通，具足智慧，少嗔少欲，断除我慢，调伏诸根，守护根本堕罪，精勤于咒语和禅定之事业，断除悭吝之垢染，生于圣洁之种姓，慈悲怜悯一切众生，如此之人方可做开光之事。弟子又应如何呢？应具足欢喜和乐于布施，守护学处之规，断除虚伪和谄诳，恭敬上师具足慈悲，精进于善法，如此之圣者方可作为弟子。之后即可进入开光等圣洁之修法。之后即可进入安住之修法，即是念诵，安住，安住，开光。其中念诵之事，六个月和四个星宿，以及十四星宿中的任何一个，以及初七的数字之时，于王宫等处做开光。因此应于这些时间念诵，即于适意之处，寺庙和楼阁等处，远离痛苦之过患，做成洁净之室。以幡和伞，幢和帷幔，胜幢和拂尘等庄严，如法陈设曼扎和供品，以及朵玛，观想智慧本尊之坛城，以供养和赞颂为前行，于月或半月等时，先行念诵。之后于开光之际建立坛城，以先行地之仪轨，做任何经典的坛城。之后即可安住，为此，沐浴之台为四方形，高二肘，以砖等垒砌，用石灰涂白。之后，所做开光之物安放于一处，其下放置乞食之钵，以及宝瓶。

【英语翻译】
Third, the teaching of the order of rituals.
Third, the teaching of the order of rituals.
Extensive explanation.
The teaching of the order of rituals is divided into extensive and concise. Among them, in the extensive aspect, what kind of Acharya should perform the consecration? He should understand the ten aspects of it, be proficient in profound and vast Dharma, be skilled in drawing mandalas, be proficient in fire offering and consecration, respect the order with secret mantras, abandon the practice of Shravakas, possess four kinds of expertise, be full of wisdom, have little anger and desire, abandon arrogance, subdue the senses, protect the root downfalls, be diligent in the practice of mantras and meditation, abandon the defilement of stinginess, be born in a holy lineage, and have compassion for all sentient beings. Only such a person is suitable to perform the consecration. What kind of disciple should there be? He should be full of joy and delight in giving, uphold the rules of discipline, abandon hypocrisy and flattery, respect the Guru and have compassion, be diligent in virtuous Dharma. Such a holy person can be taken as a disciple. After that, one can enter the holy practice of consecration and so on. After that, one can enter the practice of abiding, which is recitation, abiding, abiding, and consecration. Among them, for the matter of recitation, at the time of six months and four constellations, and any of the fourteen constellations, and the number of the first seven days, perform the consecration in the royal palace and so on. Therefore, one should recite at these times, that is, in a pleasant place, temples and pavilions, etc., away from the harm of pain, and make a clean room. Adorn with banners and umbrellas, canopies and curtains, victory banners and whisks, etc., and arrange mandalas and offerings, and tormas according to the scriptures. Visualize the mandala of the wisdom deity, and with offerings and praises as the preliminary, recite in advance during the month or half month, etc. After that, when establishing the mandala at the time of consecration, with the preliminary ritual of the earth, make the mandala of any scripture. After that, one can abide. For this, the bathing platform is square, two cubits high, built with bricks, etc., and whitewashed with lime. After that, the object to be consecrated is placed in one place, and a begging bowl and a vase are placed under it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷག་གང་ཡིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དང་པོ་རབ་གནས་བྱ་བའི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་ན་ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་རས་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་སེར་པོ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བསྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཉུངས་ཀང་དང༌། ཨོཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་ལ་ན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། གཉིས་ཀ་མེར་བོར་ཏེ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་བསྐུའོ། །དེ་ནས་ཏི་ལམ་ར་དྲི་ཞིམ་པས་བསྒོས་པ་མཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧྲི་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཱུར་བའི་བིར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་ཏིལ་མར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ཤུན་དྲི་ཞིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་སྐྱུ་རུ་རའི་འདག་ཆས་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུ་སྟེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུའོ། །དེའི་ཚེ་ན་མ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་
པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་རས་དམར་པོས་སྐུ་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་ལེགས་པར་ཕྱིའོ། །འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་བུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བྱུག་སྟེ། བརྫྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། བཤོས་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་ཆུ་ལ་རེག་པས་ཐུགས་ཀ་དང༌། མགུར་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་པར་ཉེ་རེ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། གཡོན་པས་དྲི་བུ་གསིལ་ཞིང༌། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཧཱུཾ་བཅ

【汉语翻译】
应当特别安住。然后将供品、朵玛和沐浴的用具等全部汇集陈设，观想自己成为所修本尊之身。直至防护轮，都如仪轨般观想。首先，为需要开光的佛像沐浴。如果是佛像，则使其面朝东方，穿上丝绸等黄色法衣，念诵：嗡 班匝 达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བསྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बस्ता हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra basta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，覆盖，吽）。然后，用念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的芥子和念诵“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”的水，用左右手各绕三圈，然后将两者都烧掉，举行吉祥的仪式。然后，用五种精华和五种甘露等，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈），并用孔雀毛笔涂抹。然后，将用香味浸泡过的芝麻油，放在陶器中，念诵：嗡 吽 舍 舍 康（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧྲི་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ हुं ह्रां ह्रीं खं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrāṃ hrīṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，吽，舍，舍，康），并用孔雀毛笔涂遍全身。然后，为了使芝麻油清澈，用混合了香树皮的香水清洗。然后，用混合了三白三甜的水清洗。然后，用诃子的清洁剂清洗。然后，用宝瓶中的水灌顶并清洗，伴随着音乐的声音和吉祥的偈颂，用宝瓶中的水清洗。那时，观想在虚空中，诸佛和菩萨以及明咒众，用充满甘露水流的宝瓶灌顶并清洗。如同诞生之时，如来皆沐浴，以天之清净之水，如是我亦为佛沐浴。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，梭哈），并清洗。然后，用红色的布将佛像身上的水擦拭干净。这是沐浴的仪轨。然后，用檀香和藏红花等香料涂抹在佛像的心间，念诵：班匝 根德 阿（藏文：བརྫྲ་གནྡྷེ་ཨ་，梵文天城体：वज्र गन्धे आ，梵文罗马拟音：vajra gandhe ā，汉语字面意思：金刚，香，阿）。然后，用各自的咒语供奉鲜花、香、灯和食物。用沾了水的金刚手触碰佛像的心间、颈部、头顶和前额。然后，右膝着地，右手拿着香炉，左手摇着香铃，舌头上观想吽字和金刚杵，如此禀告并祈祷。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）……

【英语翻译】
One should especially abide. Then, gather and arrange all the offerings, tormas, and bathing utensils, and meditate on oneself as the form of the deity to be consecrated. Up to the protective wheel, meditate according to the text. First, bathe the deity to be consecrated. If it is a statue, then have it face east and offer yellow silk or other clothes, saying: Om Vajra Basta Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བསྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बस्ता हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra basta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Cover, Hum). Then, with mustard seeds recited with "Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" and water recited with "Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)," circle three times with the left and right hands, then burn both and perform the auspicious ceremony. Then, with the five essences and five elixirs, say: Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：Om, All, Thus-gone, Body, Purification, Svaha), and smear with a peacock feather brush. Then, place sesame oil infused with fragrant scents in a pottery container, and say: Om Hum Hram Hri Kham (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧྲི་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ हुं ह्रां ह्रीं खं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrāṃ hrīṃ khaṃ，汉语字面意思：Om, Hum, Hram, Hri, Kham), and apply it all over with a peacock feather brush. Then, to clarify the sesame oil, wash with fragrant water mixed with fragrant tree bark. Then, wash with water mixed with the three whites and three sweets. Then, wash with myrobalan cleanser. Then, empower and wash with water from the vase, accompanied by the sound of music and the recitation of auspicious verses, wash with water from the vase. At that time, visualize that in the sky, the Buddhas and Bodhisattvas, together with the assembly of vidyadharas, are empowering and washing with vases filled with streams of nectar. Just as at the time of birth, all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so I also bathe the Buddha. Say: Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, All, Thus-gone, Empowerment, Vow, Glory, Hum, Svaha), and wash. Then, wipe the water from the statue well with a red cloth. This is the bathing ritual. Then, apply sandalwood and saffron and other fragrances to the heart of the deity, saying: Vajra Gandhe Ah (藏文：བརྫྲ་གནྡྷེ་ཨ་，梵文天城体：वज्र गन्धे आ，梵文罗马拟音：vajra gandhe ā，汉语字面意思：Vajra, Fragrance, Ah). Then, offer flowers, incense, lamps, and food with their respective mantras. Touch the heart, neck, crown of the head, and forehead of the deity with the vajra-holding hand that has touched the water. Then, kneel on the right knee, hold the incense burner in the right hand, ring the incense bell with the left hand, and visualize the vajra on the tongue as Hum, and make this supplication and prayer. Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) ...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་གནས་ནད་པར་བགྱིད་པར་འཚལ། །གུས་པས་བདག་དང་འདི་ལ་ནི། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །རབ་གནས་དག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་བས་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་མཛོད། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། དེ་སྐད་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །སྙན་གསན་ཕ་བཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་རྣམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བའི་གཞི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་རྒྷ་པྲི་ཏའི་ཙྪ་ཞེས་པས་ཡོན་ཆད་དབུལ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་བཾ་ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དབུལ། ཨོཾ་སརྦཱ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ་
ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ནས་སྒྲ་བརྙན་གྱི་བར་དུ་དབུལ་ལོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། ཡང་མཆོད་པ་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔགས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མུཿ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། འདི་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་སྟེགས་བུའི་གནས་དེར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅིང་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཤམས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ། དེ་ནས་བགེགས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། དེ་ནས་གང་རབ་གནས་བྱ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང༌། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལྕེ་ཧཱ

【汉语翻译】
嗡 丹 朵杰 切给莫，明王尊前我顶礼赞，于诸弟子赐予慈爱，亦为汝等作供养故，怙主大悲之体性，祈请加持令其安住。以恭敬心于我及此，理应施予恩德。诸佛请垂念于我，世间怙主慈悲者，阿罗汉菩提萨埵众，以及所有密咒诸天众，天神与世间守护者，所有具大神力之鬼神，皆于此教法心生欢喜，菩提心之所依，具眼之金刚者。金刚持大我切给，以此明王之加持，祈请令其安住。因此于我及诸弟子，以慈悲心赐予加持。萨玛雅 斯德旺 阿吽。如是念诵三遍。以恳切之心祈请，十方诸佛与菩萨，皆降临于前方虚空，思维请垂念。之后，将所要开光之物观为空性，然后按照仪轨次第，观想生起该物。或者从字种中刹那间生起，并以心间的种子字迎请智慧尊。迎请安住于虚空后，以“嗡 阿惹 札底札”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养供品。以“嗡 呢日底 班”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养洗足水。以“嗡 萨瓦 效达 呢 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养洗足水。之后，从鲜花到乐器等依次供养。以“札 吽 邦 霍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入誓言尊。再次依次献上供品，并尽力念诵该本尊的咒语。最后，念诵带“穆”字的一百字明咒，祈请返回本位。这是安住于准备阶段的仪轨。之后，第二天在坛城或法座之处，陈设所有供品和资具。然后，观想自己为本尊，先行进行加持供品的供养等。之后，观想守护轮，坛城和化身等与情况相结合而行。之后，生起所要开光的本尊。之后，右手拿着香炉，左手摇着铃，右膝着地，伸出舌头

【英语翻译】
Om, endowed Vajra Che Ge Mo. I prostrate and praise the King of Vidyā. For the love of the disciples, and also for the sake of offering to you all. O Protector, embodiment of compassion, please consecrate and let it abide. With reverence, to me and to this, it is proper to bestow your kindness. May the Buddhas consider me. World Protector, compassionate one. Arhats, Bodhisattvas, and all secret mantra deities. Gods and protectors of the world, and all powerful spirits. May they rejoice in this doctrine, and the Vajra holders who are the basis of the arising of Bodhicitta. Great Vajra holder, I, Che Ge, by this King of Vidyā, please consecrate and let it abide. Therefore, to me and the disciples, with loving kindness, bestow your blessings. Samaya Tvam Aham. Recite this three times. By earnestly requesting and supplicating, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come to the space in front and consider. Then, meditate on the basis of what is to be consecrated as emptiness, and then generate it according to the order of the ritual. Or, generate it from a syllable in an instant, and invite the wisdom being with the seed syllable in the heart. After inviting them to reside in the sky, offer water for drinking with "Om Argha Pratīccha". Offer water for washing feet with "Om Niri Ti Bam". Offer water for washing feet with "Om Sarva Shodhana Hum". Then, offer from flowers to musical instruments in order. Merge with the Samaya being with "Jah Hum Vam Hoh". Again, offer the offerings in order, and recite the mantra of the deity as much as possible. Finally, request to depart with the hundred-syllable mantra with "Muh". This is the ritual of abiding in the preparatory stage. Then, the next day, arrange all the offerings and resources in the place of the mandala or the seat. Then, meditate on yourself as the deity, and first perform the offering of blessing the offerings. Then, meditate on the protective wheel, and combine the mandala and emanation, etc., with the situation. Then, generate the deity to be consecrated. After that, hold the incense burner in the right hand, ring the bell in the left hand, kneel on the right knee, and extend the tongue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རླབས་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས། ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། སང་ནི་ནས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དི་རིང་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་ལ་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སད་གུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། སྔར་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོགས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ལ། རས་རིས་དང་གླེགས་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་ལོ། །རི་བོ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོད་གནས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ནང་ནི་སེལ་པའི་སྨན། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འདི་ལ་ནི། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་གྱི། །བསྐལ་
བའི་མཐའ་ཡིད་དངོས་འཇོམས་པ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན། །མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལྡན་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། མཆོག་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་སྐལ་བཟང་བ། །དམ་པའི་བདུད་རྩི་མཛེས་ཆ་བྱད། །ཆེ་གེ་མོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་ཡི། །ཆ་བྱད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ངེས་གང་རྣམས། རྟག་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་མཛད་པའི། །མཆོག་ཏུ་དུལ་བ་དེ་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གནས་དང་ནི། །སློབ་པའི་དགེ་འདུན་གནས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་གཞན་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷཱ་ར་ཎ་ཝ་པུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་བ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གང་ཡིན་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་པར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་

【汉语翻译】
从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 字观想为金刚。念诵“吽 世尊”等语，直至“波浪宝藏”，然后祈请诸神。在“明日”等语境中，插入“今日”一词，以呈禀聆听。之后，以智慧勇士心间种子字的放射之光，迎请于虚空，并以供水等供养。念诵 扎 吽 旺 霍 (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 旺 霍)，使其融入无别。如前进行沐浴仪轨，为身像真实沐浴，为唐卡和经书等则于镜中影像沐浴。即是向彼世尊、如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、天人师献上具备一切资具之沐浴。如山般庄严，具殊胜功德之庄严，于此珍贵之供养处，我献上沐浴。摧毁无明之太阳，消除轮回中之疾病之药，于此珍贵之正法，我献上沐浴。摧毁劫末之意念事物，具怖畏火焰之相，于具慈悲力之怙主，我献上沐浴。极度满足且幸运，具殊胜甘露之庄严，于某某吉祥金刚，我献上沐浴。于应调伏之众生，化现诸多胜者之化身，于具天神形象之相，我献上沐浴。以慈悲所摄受者，恒常利益与安乐者，于极度调柔者，我献上沐浴。于佛像之所在，以及学众僧团之所在，于寺庙及其他处所，我献上沐浴。之后，以供水等供养，念诵 嗡 班杂 阿巴ra纳 瓦 布 舍 尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷཱ་ར་ཎ་ཝ་པུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आभरण वपुषेण्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābharaṇa vapuṣeṇye svāhā，字面意思：嗡 金刚 装饰 身 供养 梭哈)，献上所有可得之饰品。然后，赞颂其功德。之后，如是说：彼世尊、如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫。

【英语翻译】
Visualizing from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) as Vajra. Reciting "Hūṃ Bhagavan" etc., until "Wave Treasury," then invoking the deities. In the context of "tomorrow," inserting the word "today" to present for listening. Then, with the radiating light of the heart's seed syllable of the Wisdom Being, inviting into the sky and offering with water and so on. Reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), merging them indistinguishably. Performing the bathing ritual as before, actually bathing the body image, and for thangkas and scriptures etc., bathing the image in a mirror. That is, offering this bath with all requisites to that Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara-puruṣadamyasarathi, Teacher of gods and humans. Beautiful like a mountain, adorned with excellent qualities, at these precious places of offering, I offer bathing. The sun that destroys ignorance, the medicine that dispels diseases in samsara, to this precious Dharma, I offer bathing. Destroying the thoughts and objects at the end of an eon, having the appearance of terrifying flames, to the protector with the power of compassion, I offer bathing. Extremely satisfied and fortunate, having the adornment of excellent nectar, to so-and-so auspicious Vajra, I offer bathing. To those sentient beings to be tamed, manifesting many emanations of the Victorious Ones, to the appearance of the form of deities, I offer bathing. Those who are certainly embraced by compassion, constantly benefiting and bringing happiness, to those who are extremely gentle, I offer bathing. At the place of the Buddha's image, and at the place of the Sangha of learners, at the temple and other places, I offer bathing. Then, offering with water and so on, reciting Oṃ Vajra Ābharaṇa Vapuṣeṇye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷཱ་ར་ཎ་ཝ་པུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आभरण वपुषेण्ये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābharaṇa vapuṣeṇye svāhā，Literal meaning: Oṃ Vajra Ornament Body Offering Svāhā), offering all available ornaments. Then, praising its qualities. Then, saying thus: That Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara-puruṣadamyasarathi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། མ་ལུས་པའི་བསླབ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་བོ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། ཕྱིན་ཅི་
ལོག་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། རིགས་སོ་སོར་དེའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཨ་ཉྫ་ནས་བྱུགས་པས་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དེ། དང་པོར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་ཏེ། འདི་ནི་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས། མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་མཆོག་གི་བདུག་སྤོས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱང་བའི་སྤོས། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཧཱུཾ། མར་མེ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །འབར་ཏེ་མུན་བ་ཐམས་ཅད་སེལ། །མི

【汉语翻译】
ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོན་པ་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། མ་ལུས་པའི་བསླབ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་བོ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། ཕྱིན་ཅི་
ལོག་པའི་ཤེས་བྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། རིགས་སོ་སོར་དེའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཨ་ཉྫ་ནས་བྱུགས་པས་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु मन्त चक्षु विशोधन वज्र स्वाहुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu manta cakṣu viśodhana vajra svāhūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，眼，有眼者，眼，清净，金刚，梭哈。）ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱེའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དེ། དང་པོར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་ཏེ། འདི་ནི་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས། མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽。）འདི་ནི་མཆོག་གི་བདུག་སྤོས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱང་བའི་སྤོས། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūppe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）མར་མེ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །འབར་ཏེ་མུན་བ་ཐམས་ཅད་སེལ། །མི

【英语翻译】
Translated by Kalo. The unsurpassed teacher of gods and humans speaks of the perfection of cause and effect. I prostrate to the Buddha, the Bhagavan, who has comprehended all dharmas. I fully establish the Bhagavan who has perfectly realized the thirty-seven aspects of enlightenment, abandoned the ten non-virtues, possesses the four fearlessnesses, the three unmixed dharmas, mindfulness, great compassion, and so forth, and who has perfectly realized all the teachings that expand the unexcelled training. I fully establish this Buddha, the Bhagavan, the Sugata, who possesses immeasurable qualities and virtues. I fully establish the Bhagavan who has perfectly realized the five aggregates, such as unsurpassed morality, the three miracles, the four abodes of Brahma, and the four noble truths. Having mastered knowledge that is contrary to reality, and having attained power over wisdom, this Buddha, the Bhagavan, has abandoned the four maras, including afflictions. I will fully establish this Buddha, the Bhagavan. The Bhagavan possesses the ten perfections, immeasurable accumulations of merit and wisdom, is adorned with the thirty-two major marks of a great being, embellished with the eighty minor marks, whose form is never satisfied by seeing, and who, when seen, is never displeasing. In each class, one ultimately attains that form. He is the friend of all beings. I fully establish this Buddha, the Bhagavan. Then, open the eyes with a golden needle smeared with añjana, reciting: oṃ cakṣu cakṣu manta cakṣu viśodhana vajra svāhūṃ. Then, offer all kinds of special offerings. First, empower with a vase and offer bath water. Then, offer flowers, saying: This is the supreme flower, born from water and born from land. I offer it with supreme reverence. Please accept it as you please. oṃ vajra dīpa hūṃ. This is the supreme incense, incense that is born together and purified. I offer it with supreme reverence. Please accept it as you please. oṃ vajra dhūppe hūṃ. This butter lamp burns in all directions, dispelling all darkness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་རིབས་ལ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་མཆོག་གི་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཙནྡན་གྲུ་ཀུ་མ་ལ་སོགས་པ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་བས་ཤོས་ཏེ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་བེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝ་ཏེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདོད་པ་སྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཟས་མཆོག་འདི། །བདག་གི་དད་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ན་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་དེ་པྱ་ཨ་ན་ནཾ་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲའི་ཎ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རབ་ནས་ཀྱི་གཞི་གང་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་པ། ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ནས་པས་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་དེ་རྟེན་དུ་གྱུར་བར་བྱས་ལ། ལེགས་པ་མ་ལ་ནི་ཡུམ་མ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོད་སུ་བྱས་པ་དེ་ཨ་ཞེས་
བས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དེའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཡས་པས། རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་སྐུལ་སོགས་པའི་བུ་དང་སྐྱེད་པ་ཞབས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། སྐུའི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་ཁྲི་པ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ཅི་མཛེས་སུ་བཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་བྱ་ནི་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་།ཁྱད་པར་དུ་མ་ཏཱ་ཀཱ་ལ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བཀའ་འདན་པར་བྱིས་ལ། གནས་དང་བཅས་པ་འདི་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་མགོན་དང་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙཱ་རུ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། གཟུང་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
因智慧昏昧之故，祈请随意享用。嗡 班匝 德巴 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽。）此乃殊胜之香，旃檀、豆蔻等，我以至诚供养，祈请随意享用。嗡 班匝 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）此乃殊胜之美味，具足色香味，具备饮食与调料，祈请随意享用。嗡 班匝 呢瓦德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nīvate hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽。）之后供养先前的欲妙受用，具备色声香味触，此乃殊胜之妙食，我以虔诚供养，祈请随意享用。嗡 班匝 德雅 阿纳南 玛地 德亚纳 扎耶 扎纳 呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དེ་པྱ་ཨ་ན་ནཾ་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲའི་ཎ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra depya anānaṃ mādhi dhyāna praiṇāṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，食物，禅定，奉献，梭哈。）之后，将作为根本的处所与状态结合起来，将寺庙和佛塔等化现为毗卢遮那佛，通过（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）使其成为寺庙和佛塔。善好之母即是母亲，将金刚杵切断，使其成为阿字，通过阿字的形式，思维其能利益直至轮回的尽头。之后，念诵甘露旋转之咒，右手持金刚杵，围绕驱逐等之子和生殖器三圈，以身量三分之一的台座安稳端坐，以庄严之姿安住。嗡 苏扎地 斯扎 班匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）以此祈请稳固安住。之后，为了使安住之神更加伟大、吉祥和长久，向护法神献朵玛并祈祷。特别是向玛哈嘎拉献朵玛，从今以后，你应听从我的命令，守护此地及其所有，直至永远，并赐予加持和安住。之后，进行增益的火供以及食子。之后，宣说真实之加持：嗡 佛陀、达摩、僧伽之真谛，明咒、秘密咒、陀罗尼咒、心咒、手印，以及所有明智之神的教令真谛，以及缘起不可思议之真谛，以真谛之加持，祈愿善逝之身语意之所依，即此（名称）之供养、赞颂

【英语翻译】
Due to the dimness of wisdom, please partake as you please. Om Vajra Dipa Hum. This is the supreme fragrance, sandalwood, cardamom, etc. I offer with utmost devotion, please partake as you please. Om Vajra Gandhe Hum. This is the supreme delicacy, possessing color, fragrance, and taste, perfectly endowed with food and condiments, please partake as you please. Om Vajra Nivate Hum. Then offer the previous desirable enjoyments, possessing form, sound, smell, taste, and touch. This is the supreme and excellent food, I offer with devotion, please partake as you please. Om Vajra Depya Ananam Madhi Dhyana Praiṇāṇe Svāhā. Then, combine the place and state that are the basis of excellence. Transform temples and stupas into Vairochana, and through Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) make them become temples and stupas. The good mother is the mother, cut the vajra and make it the letter A, and through the form of the letter A, think that it benefits until the end of samsara. Then, recite the mantra of swirling nectar, and with the right hand holding the vajra, circle the sons and genitals of expulsion, etc., three times. Sit securely and beautifully on a throne with a platform one-third the size of the body. Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā. By this, request to remain steadfastly. Then, in order to make the deities of the place greater, more auspicious, and longer-lasting, offer torma to the Dharma protectors and pray. Especially offer torma to Mahakala, and from now on, you should heed my command, protect this place and everything with it, forever, and grant blessings and abide. Then, perform the enriching fire puja along with tsāru. Then, speak the blessing of truth: Om, the truth of Buddha, Dharma, and Sangha, the truth of vidyā mantras, secret mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and the command of all wise deities, and the truth of the inconceivable dependent origination, by the blessing of truth, may this support of the body, speech, and mind of the Sugata, called (name), be an offering, praise,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་ཡོན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས་མཆོད་པའི་རྟེན། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཔལ་ལམ་གོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་མཐུ་སྦྱིན་དང་ལྡན་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མདོག་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། དཔལ་བཟང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་ངེས་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་པར་སྤངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་འདོན་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྟེན་བཙུགས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡི། །རབ་གནས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱས། །དེ་བས་ཅི་འབྱོར་བས་མཆོད་ཀྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་འབྱོར་བ་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །
བསྡུས་པར་བསྟན་པ།
ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷག་པར་གནས་པ་མ་བྱས་པར་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོགས་པར་སྔ་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲིན་རབ་གནས་གང་བྱེད་པའི་ལྷ་དེས་གཙོ་བོ་བྱའོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱའོ། །འཚེ་བའི་དོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་བརླབས་ལ

【汉语翻译】
通过念诵等方式进行开光。从今时起，直到轮回未空之间，愿此如来身语意之本体，成为我和施主以及一切众生的礼敬之处、供养之所，成为积累资粮的吉祥饰品，具足慈颜、大加持、救护众生的威力和恩赐，愿我和一切众生具足寿命、力量、容貌、安乐、受用、权势、种姓、形色、无量美好光彩。愿从恶趣中解脱，获得安乐之果位。愿获得殊胜受用，成为一切众生的光荣怙主。愿从身心痛苦和不悦中彻底解脱。愿一切愿望圆满，并全心投入殊胜菩提心。愿断除贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、骄傲、嫉妒、吝啬等烦恼和近烦恼。愿获得声闻、缘觉和无上菩提之果，并迅速获得不住涅槃之果位。之后，念诵绕塔偈等经文，绕塔并顶礼。此后，便安立了积福之所。之后，为了增长弟子的善根，上师应接受供养。您是如何祈祷的呢？如开光仪轨中所说，以慈悲心如实地做了。因此，请以力所能及的供养。之后，弟子以爱慕之心，将力所能及之物供养上师，并作供养，顶礼并绕塔。这是广说的仪轨。
简略的开示：
简略仪轨是，事先进行念诵，如果没有特别安住，就在一天内圆满完成沐浴等一切，如前一样进行开光。为了开光，坛城等，以开光所修之本尊为主。佛殿等则由毗卢遮那佛来做。为了息灾，男女瑜伽士的念珠等，则以咒语的三个字加持。

【英语翻译】
Consecrate it through recitation and other means. From this time until the end of samsara, may this essence of the body, speech, and mind of the Sugata become the object of reverence and offering for myself, the patrons, and all sentient beings, and become an auspicious ornament for accumulating merit, possessing a warm countenance, great blessings, and the power and grace to protect beings. May I and all sentient beings possess immeasurable good fortune, including life, strength, complexion, happiness, enjoyment, power, lineage, form, and splendor. May we be liberated from the lower realms and attain the state of bliss. May we attain supreme enjoyment and become the glorious protectors of all sentient beings. May we be completely liberated from the suffering of body and mind and from unhappiness. May all aspirations be fulfilled, and may we be supremely devoted to the Bodhicitta. May we abandon all afflictions and near afflictions, such as attachment, hatred, ignorance, pride, arrogance, jealousy, and stinginess. May we attain the fruits of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and unsurpassed Bodhi, and may we quickly attain the state of non-abiding Nirvana. Then, recite the verses for circumambulation and other scriptures, circumambulate, and prostrate. Thereafter, the basis for accumulating merit is established. Then, in order to increase the merit of the disciples, the teacher should accept offerings. How did you pray? As it is said in the consecration ritual, it was done correctly with a compassionate heart. Therefore, please make offerings with whatever you can afford. Then, the disciple, with a loving heart, offers whatever he can afford to the lama and makes offerings, prostrates, and circumambulates. This is the extensive explanation of the ritual.
Brief Explanation:
The brief ritual is that, having previously engaged in recitation, if there is no special abiding, then complete everything, including bathing, in one day, and consecrate it as before. For the sake of consecration, the mandala, etc., should be presided over by the deity who performs the consecration. The temple, etc., should be done by Vairochana. For the purpose of pacifying harm, the rosaries of male and female yogis, etc., should be blessed with just three syllables of the mantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ནི། རིགས་དང་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་རབ་གནས་མ་བྱས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དག་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབྲས་བུ་མེད། །སྔགས་དང་བྲལ་བས་ཐལ་བ་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་བཞིན་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །བཞེངས་ནས་རིང་པོར་གཞག་མི་བྱ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་འགྱུར་བས། །དེ་བས་མྱུར་དུ་རབ་གནས་བྱ། །བདེ་གཤེགས་བླ་མའི་བཀའ་དང་ལུང༌། །མདོ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞུང་བསྡུས་པ། །བྱིས་པས་ཚེགས་མེད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གསལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྲིས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཉིད་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གསུམ་པ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
给予。如果未作开光的过患是：对于不具种姓的士夫，人们都不会供养。同样，对于未作开光的，身语意之所依，顶礼供养皆无果。因为与真言相离，如同在灰烬中，作火供般无果。因此，身语意之所依，建造后不应久置。因为吉祥与财富会衰损，因此应尽快开光。为了孩童能毫不费力地领悟，对善逝上师的教言和圣教，以及所有经续的要义作了汇集，仅仅是简明扼要地书写而已。开光仪轨次第，由阿阇黎黑行者所造圆满。由彼者与郭·拉杰所译。
第三，开示仪轨次第。

【英语翻译】
Given. If the fault of not consecrating is: To a person who does not have lineage, people will not make offerings. Likewise, to the supports of body, speech, and mind that have not been consecrated, prostrations and offerings are fruitless. Because it is separated from mantra, it is like making a fire offering in ashes, which is fruitless. Therefore, the supports of body, speech, and mind should not be left for a long time after being built. Because auspiciousness and wealth will decline, therefore, consecrate quickly. In order for children to understand without difficulty, the instructions and scriptures of the Sugata Lama, and the essence of all sutras and tantras have been collected, and only written in a clear and concise manner. The order of the consecration ritual, composed by Acharya Krishnacharya, is complete. Translated by the same and Go Lhatse.
Third, showing the order of the ritual.

============================================================

